Quem representa ideas translated e qual é o seu
histórico?
ideas translated representa
os esforços do seu Diretor, Ricardo
Dannemann, um tradutor brasileiro nativo que já
viveu na Inglaterra por nove anos e meio. Sua experiência como
tradutor se iniciou em 1991, quando começou a traduzir artigos
científicos para o inglês. A presença de ideas
translated na Web se iniciou em março de 2003, como
continuação lógica da sólida experiência
adquirida durante treze anos de trabalho especializado de tradução.
Que
garantia vocês apresentam que transmitirão adequadamente
as informações contidas no nosso material traduzido?
Já que o nosso relacionamento
será direto, tentaremos sempre atender às suas exigências,
desde as etapas iniciais do processo de instrução
até os últimos ajustes antes da entrega final. O nosso
objetivo é manter inalterado na versão traduzida o
sentido e o tom do texto original.
Haveria
diferenças entre as traduções do nosso material
feitas para o português de Portugal e o do Brasil? Vocês
aceitariam traduzir para o português de Portugal?
Como
se pode justificar o seu trabalho, em comparação com
as traduções
automáticas gratuitas oferecidas por tantos sites da
Web?
O
trabalho desempenhado pelos tradutores humanos de ideas
translated supera em muito a simples substituição
literal de palavras equivalentes para o idioma traduzido. Se não
podemos competir em velocidade com as traduções automáticas,
pelo menos podemos nos destacar pela precisão, grau de detalhamento
e adequação a contextos variáveis. A razão
disso é a necessidade constante de recorrermos à nossa
sensibilidade lingüística, tanto no inglês quanto
no português, à criatividade sem perder a conexão
com a lógica e o bom senso, à atenção
aos detalhes e a consideráveis recursos de pesquisa, que
nos tomaram alguns anos para aperfeiçoar. E, o mais importante,
nós sempre revisamos o nosso trabalho, editando-o se necessário,
o que não é prática adotada por nenhum algoritmo
de traduções automáticas. Nosso objetivo é
sempre produzir uma experiência de leitura clara e sem esforço
no idioma traduzido.
Por que é
preferível entregar um material no qual já tenham
sido tratadas as questões referentes à localização?
Como as unidades de medida e os formatos de datas e de moedas encontrados
no mundo anglofônico, para dar três exemplos muito simples,
diferem daqueles em vigência no Brasil, eles devem ser convertidos
aos correspondentes culturalmente aceitáveis do outro idioma.
Devemos avaliar a natureza do material original a ser traduzido,
para poder estimar os custos envolvidos na adaptação
de todos estes identificadores culturais.
Que
procedimentos de controle de qualidade são oferecidos com
os seus serviços?
As tarefas recomendadas de revisão e edição
do material traduzido por um lingüista independente garantem
o alto nível esperado de qualidade lingüística
da tradução final. A equipe de colaboradores de ideas
translated é toda constituída por tradutores
natos, que aprimorarão a versão do tradutor, clarificando
alguns contextos e assegurando que as expressões mais adequadas
sejam sempre utilizadas.
Posso
retraduzir a sua versão traduzida final para verificar a
sua precisão?
A retradução de nossa versão
para o idioma original provavelmente não produziria uma cópia
exata do seu texto original, pela simples razão que as soluções
adotadas por nós podem ter utilizado diferentes estruturas
sintáticas, não encontradas no texto original. Geralmente,
os nossos métodos não envolvem a tradução
de palavras por palavra porque cada idioma possui
características próprias, que gostamos de respeitar.
Contudo, como o nosso próprio nome implica, garantiremos
que as suas principais idéias e conceitos sejam fielmente
transmitidos no texto traduzido.