Início Questões freqüentes
Início
Nossa filosofia
Serviços
Experiência
Preços
Referências profissionais
Brasileiro ou europeu?
Traduções automáticas e humanas
Questões freqüentes
Investimentos no mercado brasileiro
Contato
Ligações
 

 

 

Pergunta Quem representa ideas translated e qual é o seu histórico?

R ideas translated representa os esforços do seu Diretor, Ricardo Dannemann, um tradutor brasileiro nativo que já viveu na Inglaterra por nove anos e meio. Sua experiência como tradutor se iniciou em 1991, quando começou a traduzir artigos científicos para o inglês. A presença de ideas translated na Web se iniciou em março de 2003, como continuação lógica da sólida experiência adquirida durante treze anos de trabalho especializado de tradução. Alto da página

Pergunta Que garantia vocês apresentam que transmitirão adequadamente as informações contidas no nosso material traduzido?

R Já que o nosso relacionamento será direto, tentaremos sempre atender às suas exigências, desde as etapas iniciais do processo de instrução até os últimos ajustes antes da entrega final. O nosso objetivo é manter inalterado na versão traduzida o sentido e o tom do texto original. Alto da página

Pergunta Haveria diferenças entre as traduções do nosso material feitas para o português de Portugal e o do Brasil? Vocês aceitariam traduzir para o português de Portugal?

R As diferenças entre as duas variantes são tão significativas que nós nos sentimos confortáveis apenas traduzindo para o português falado no Brasil. Poderemos indicar o seu projeto para colegas que sejam portugueses natos, que poderão traduzir segundo os melhores padrões nativos.Alto da página

Pergunta Como posso me convencer da validade das referências profissionais apresentadas na sua página?

R Essas referências profissionais representam de maneira simples algumas das histórias de sucesso pelas quais nos responsabilizamos. Temos certeza que você compreenderá que existem algumas qualidades adicionais responsáveis por tal sucesso com os nossos clientes, que ultrapassam o nosso talento como tradutores. Também não poupamos esforços nas interações diárias com os nossos clientes. Contudo, se você ainda quiser se assegurar sobre nossas qualificações e experiência, é sempre possível verificar as nossas referências diretamente com os clientes apresentados em nossa página, mediante solicitação.Alto da página

Pergunta Como se pode justificar o seu trabalho, em comparação com as traduções automáticas gratuitas oferecidas por tantos sites da Web?

RO trabalho desempenhado pelos tradutores humanos de ideas translated supera em muito a simples substituição literal de palavras equivalentes para o idioma traduzido. Se não podemos competir em velocidade com as traduções automáticas, pelo menos podemos nos destacar pela precisão, grau de detalhamento e adequação a contextos variáveis. A razão disso é a necessidade constante de recorrermos à nossa sensibilidade lingüística, tanto no inglês quanto no português, à criatividade sem perder a conexão com a lógica e o bom senso, à atenção aos detalhes e a consideráveis recursos de pesquisa, que nos tomaram alguns anos para aperfeiçoar. E, o mais importante, nós sempre revisamos o nosso trabalho, editando-o se necessário, o que não é prática adotada por nenhum algoritmo de traduções automáticas. Nosso objetivo é sempre produzir uma experiência de leitura clara e sem esforço no idioma traduzido.Alto da página

Pergunta Qual é a melhor maneira de entrar em contato com ideas translated?

R Daremos prioridade a todas as consultas e solicitações de orçamento enviadas por e-mail ou fax.Alto da página

Pergunta Por que é preferível entregar um material no qual já tenham sido tratadas as questões referentes à localização?

R Como as unidades de medida e os formatos de datas e de moedas encontrados no mundo anglofônico, para dar três exemplos muito simples, diferem daqueles em vigência no Brasil, eles devem ser convertidos aos correspondentes culturalmente aceitáveis do outro idioma. Devemos avaliar a natureza do material original a ser traduzido, para poder estimar os custos envolvidos na adaptação de todos estes identificadores culturais.Alto da página

Pergunta Que procedimentos de controle de qualidade são oferecidos com os seus serviços?

R As tarefas recomendadas de revisão e edição do material traduzido por um lingüista independente garantem o alto nível esperado de qualidade lingüística da tradução final. A equipe de colaboradores de ideas translated é toda constituída por tradutores natos, que aprimorarão a versão do tradutor, clarificando alguns contextos e assegurando que as expressões mais adequadas sejam sempre utilizadas.Alto da página

Pergunta Posso retraduzir a sua versão traduzida final para verificar a sua precisão?

R A retradução de nossa versão para o idioma original provavelmente não produziria uma cópia exata do seu texto original, pela simples razão que as soluções adotadas por nós podem ter utilizado diferentes estruturas sintáticas, não encontradas no texto original. Geralmente, os nossos métodos não envolvem a tradução de palavras por palavra porque cada idioma possui características próprias, que gostamos de respeitar. Contudo, como o nosso próprio nome implica, garantiremos que as suas principais idéias e conceitos sejam fielmente transmitidos no texto traduzido.

Alguma dúvida ou sugestão a esta lista de questões freqüentes? Entre em contato com o Contato do webmaster

Alto da página