Home Services
Home
Mission Statement
Services
Expertise
Pricing
Testimonials
Brazilian or Iberian?
Machine Translation
FAQs
Brazilian Market
Contact
Links
 

Typical materials dealt with:

software localization

Web site translation

telecommunications

technical translation (operator and training Manuals, packaging and marketing collateral, R&D documentation, human resources documentation, technical briefs, courseware)

subtitling (TV broadcasting, DVD distribution, video distribution, Internet, corporate films)

voice-over scripts (corporate, documentaries and broadcast films)
marketing and advertising surveys, brochures and reports

newsletters

Depending on the nature of the translation job, the following steps will be undertaken:

assessment of existing terminology and localization issues

translation of GUI (resource) files

translation of Help/documentation files

translation of any supplementary files

work on software products generally includes translation of GUI files, documentation and HTML help files. Further tasks may include software testing, proofreading and QA of documentation and help files.

examination of glossaries containing core terms, or their preparation, if they are still not available

management of translation memories or other terminological databases, which can be used in future upgrades of the product.

Delivery methods:

Once finished, work is generally sent by email. However, arrangements can be made to deliver the translated material by FTP, hard copy or other physical media, if required.