Materiais
normalmente processados:
localização de software
tradução de sites da Web
telecomunicações
traduções técnicas (manuais de operador e de treinamento,
documentação complementar de embalagem e de marketing,
documentação de pesquisa e desenvolvimento, de recursos
humanos, especificações técnicas, material de cursos)
legendagem (veiculação por TV, distribuição
de DVDs, de vídeos, Internet, filmes corporativos)
roteiros de narrações (corporativas, documentários
e filmes)
pesquisas de marketing e propaganda, folhetos e relatórios
boletins informativos
Dependendo da natureza do projeto de tradução,
serão seguidas as etapas abaixo:
avaliação da terminologia existente e das questões
relativas à localização
tradução dos arquivos da IGU (recursos)
tradução dos arquivos da Ajuda e documentação
tradução de quaisquer arquivos suplementares
em geral, a localização de software inclui a tradução
de arquivos da IGU, documentação e da ajuda em HTML. Outras
tarefas incluem testes de software, revisão e controle de qualidade
dos arquivos de documentação e da ajuda.
exame de glossários contendo os principais termos, ou seu preparo,
se ainda não estiverem disponíveis
gerenciamento de bancos de dados de tradução ou de terminologia,
que poderão ser utilizados em atualizações futuras
do produto.
Métodos de entrega:
Uma vez concluído, o trabalho é
geralmente enviado através do correio eletrônico. Contudo,
se for necessário, é possível enviar o material traduzido
por FTP, entregar cópias impressas ou outros meios físicos.

|