|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"A Kvaerner Oilfield Products mantém o nome de Ricardo Dannemann como uma excelente referência profissional, já que ele traduziu com freqüência para a nossa empresa. Entre novembro de 1998 e setembro de 2000, ele traduziu para o português mais de 66 mil palavras de manuais técnicos para o campo petrolífero de Marimba. Sua conduta profissional, responsabilidade e conhecimento especializado nos permitem recomendá-lo como um excelente recurso profissional." - Marcelo Taulois |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reino Unido |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Quem somos e porque gostamos de recomendar os serviços de ideas translated?
Na condição de criadores independentes de software, recebemos a incumbência de produzir um sofisticado produto de software multilíngüe (com base em modelos do Microsoft Word) para transmitir uma identidade corporativa consistente e profissional, para satisfazer às operações internacionais de nosso cliente, uma empresa multinacional. Para cumprir a meta de entrega, dentro do prazo e do orçamento, de um produto funcional não apenas em inglês, mas também em português, espanhol, francês e alemão, contamos com a colaboração dos serviços de qualidade oferecidos por ideas translated. Sua atenção meticulosa aos detalhes e a pronta resposta com o mínimo de interação, depois que o material foi fornecido para tradução, nos dá total segurança para recomendá-los, se houver necessidade de um serviço semelhante. Se desejar se informar melhor sobre as nossas experiências - ou tiver interesse em obter software multilíngüe que atenda às suas próprias necessidades comerciais, contate-nos no endereço rdt@compuserve.com" |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reino Unido |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Nos últimos dois anos, Ricardo tem traduzido documentação para nós do inglês para o português do Brasil. Qualquer que seja o assunto (hardware, software ou marketing), ele sempre nos forneceu traduções muito claras e competentes. Ele se esforça particularmente para garantir que a terminologia adotada seja adequada ao contexto. Além disso, ele é de trato fácil e seu trabalho sempre foi entregue dentro dos prazos. Estamos, portanto, satisfeitos com os serviços oferecidos pelo Ricardo."
- Marcus Cumming |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
EUA |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Ricardo Dannemann colaborou com a nossa empresa em um importante projeto de tradução de mais de 120 mil palavras. O projeto incluiu documentação e ajuda contextual para um pacote de software, um guia de configuração, literatura de vendas, anúncios e aproximadamente 50 páginas para a Web. Nosso projeto foi concluído dentro do prazo e os custos foram competitivos. - Barry Markwitz |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||